ТАБЛИЦЯ
транслітерації
українського алфавіту латиницею
(Постанова Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р.
№ 55)
Укр.
алф.
|
Латин.
|
Позиція
у слові
|
Приклади
написання
|
українською мовою
|
латиницею
|
Аа
|
Aа
|
|
Алушта
Андрій
|
Alushta
Andrii
|
Бб
|
Bb
|
|
Борщагівка
Борисенко
|
Borshchahivkа
Borysenko
|
Вв
|
Vv
|
|
Вінниця
Володимир
|
Vinnytsia
Volodymyr
|
Гг
|
Hh
|
|
Гадяч
Богдан
Згурський
|
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
|
Ґґ
|
Gg
|
|
Ґалаґан
Ґорґани
|
Galagan
Gorgany
|
Дд
|
Dd
|
|
Донецьк
Дмитро
|
Donetsk
Dmytro
|
Ее
|
Eе
|
|
Рівне
Олег
Есмань
|
Rivne
Oleh
Esman
|
Єє
|
Ye
ie
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Єнакієве
Гаєвич
Короп’є
|
Yenakiieve
Haievych
Koropie
|
Жж
|
Zh zh
|
|
Житомир
Жанна
Жежелів
|
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
|
Зз
|
Zz
|
|
Закарпаття
Казимирчук
|
Zakarpattia
Kazymyrchuk
|
Ии
|
Yy
|
|
Медвин
Михайленко
|
Medvyn
Mykhailenko
|
Іі
|
Ii
|
|
Іванків
Іващенко
|
Ivankiv
Ivashchenko
|
Її
|
Yi
i
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне
|
Yizhakevych
Kadyivka
Marine
|
Йй
|
Y
i
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Йосипівка
Стрий
Олексій
|
Yosypivka
Stryi
Oleksii
|
Кк
|
Kk
|
|
Київ
Коваленко
|
Kyiv
Kovalenko
|
Лл
|
Ll
|
|
Лебедин
Леонід
|
Lebedyn
Leonid
|
Мм
|
Mm
|
|
Миколаїв
Маринич
|
Mykolaiv
Marynych
|
Нн
|
Nn
|
|
Ніжин
Наталія
|
Nizhyn
Nataliіa
|
Оо
|
Oo
|
|
Одеса
Онищенко
|
Odesa
Onyshchenko
|
Пп
|
Pp
|
|
Полтава
Петро
|
Poltava
Petro
|
Рр
|
Rr
|
|
Решетилівка
Рибчинськй
|
Reshetylivka
Rybchynskyi
|
Сс
|
Ss
|
|
Суми
Соломія
|
Sumy
Solomiia
|
Тт
|
Tt
|
|
Тернопіль
Троць
|
Ternopil
Trots
|
Уу
|
Uu
|
|
Ужгород
Уляна
|
Uzhhorod
Uliana
|
Фф
|
Ff
|
|
Фастів
Філіпчук
|
Fastiv
Filipchuk
|
Хх
|
Kh kh
|
|
Харків
Христина
|
Kharkiv
Khrystyna
|
Цц
|
Ts ts
|
|
Біла Церква
Стеценко
|
Bila Tserkva
Stetsenko
|
Чч
|
Ch ch
|
|
Чернівці
Шевченко
|
Chernivtsi
Shevchenko
|
Шш
|
Sh sh
|
|
Шостка
Кишеньки
|
Shostka
Kyshenky
|
Щщ
|
Shch
shch
|
|
Щербухи
Гоща
Гаращенко
|
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
|
|
|
|
|
|
Юю
|
Yu
іu
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Юрій
Корюківка
|
Yurii
Koriukivka
|
Яя
|
Ya
ia
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка
Феодосія
|
Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia
|
Примітка:
- Буквосполучення “зг”
відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон –
Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
- М’який знак і
апостроф латиницею не відтворюються.
- Транслітерація
прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення
кожної літери латиницею.
Одразу
хочу звернути увагу на різницю. За новою редакцією можна буде легше
відрізнити і від ї та й,
а українська літера г відрізнятиметься
від ґ і
таким чином буде видно, що українська мова – не російська. Єдиним елементом,
запозиченим з 858-ї постанови (та й ще з радянської системи), є
транслітерація щ - shch.
Немає коментарів:
Дописати коментар